Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Lord_Damian Supremo Inquisidor
Registrado: Aug 04, 2008 Mensajes: 998
|
Publicado: Mar May 20, 2014 6:47 pm Asunto: Aventureros bilingües, trilingües, etc. |
|
|
|
Creo éste tema para saber cuántos juegan normalmente una aventura gráfica que está en inglés. Me parece sería importante asi mas adelante planificamos alguna aventura conjunta de juegos que no poseen traducción como ser "Dragonsphere" o "Rex Nebular" (juegos interesantísimos por cierto).
Entonces la consigna sería saber quiénes juegan tranquilamente aventuras en inglés y quienes no. |
|
|
Volver arriba |
|
guardian Administrador
Registrado: Oct 28, 2005 Mensajes: 9880
|
Publicado: Mar May 20, 2014 8:21 pm Asunto: |
|
|
|
Mientras se encuentren subtituladas (en el mismo idioma, entiéndase) y no sea un inglés muy rimbombante me suelo defender sin problemas. Para que os hagáis una idea, la última que jugué en lengua inglesa fue la aventura "Tales of Monkey Island". |
|
|
Volver arriba |
|
Ar4mir Centinela
Registrado: Jan 01, 2010 Mensajes: 203
|
Publicado: Jue May 22, 2014 3:13 pm Asunto: |
|
|
|
Opinio igual que Guardián; mientras no este en inglés a palo (sin traducir) seco me defiendo. Rex Nebular lo tengo ahí en el subconsciente. Algo muy muy vago... de revista o qué se yo. |
|
|
Volver arriba |
|
guardian Administrador
Registrado: Oct 28, 2005 Mensajes: 9880
|
Publicado: Jue May 22, 2014 6:32 pm Asunto: |
|
|
|
Pero yo me refiero a que tanto las voces como los subtítulos se encuentren en inglés. En ese caso me suelo defender sin problemas a no ser que se utilice un lenguaje muy técnico. Lo que me resulta más complicado es que sólo haya voces en lengua inglesa sin texto alguno. |
Ultima edición por guardian el Jue May 22, 2014 9:51 pm, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
Ar4mir Centinela
Registrado: Jan 01, 2010 Mensajes: 203
|
Publicado: Jue May 22, 2014 9:38 pm Asunto: |
|
|
|
Me he explicado mal.
Si el juego tiene subtítulos en inglés, me defiendo y me entero del global.
Si el juego sólo tiene voces en inglés, algo puedo pillar pero no me entero. |
|
|
Volver arriba |
|
guardian Administrador
Registrado: Oct 28, 2005 Mensajes: 9880
|
Publicado: Jue May 22, 2014 9:50 pm Asunto: |
|
|
|
¡Ah, vale! Lacortina y yo nos ofrecemos, entonces |
|
|
Volver arriba |
|
LemurBCN Recién detenido
Registrado: Feb 10, 2014 Mensajes: 10 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: Mar May 10, 2016 11:02 pm Asunto: |
|
|
|
Si el juego tiene subtítulos en inglés lo entiendo al 95%. Si no los tiene llego al 80% o al 10% si es MundoDisco jaja |
|
|
Volver arriba |
|
Bows-ska Torturador
Registrado: Aug 26, 2010 Mensajes: 380
|
Publicado: Mie May 11, 2016 9:46 am Asunto: |
|
|
|
Yo mientras esté subtitulado me defiendo sin problemas, si no está subtitulado me defiendo más o menos bien, depende en este caso de si el personaje en cuestión habla de forma peculiar o con un acento raro o cosas por el estilo. |
|
|
Volver arriba |
|
lucasloom Cautivo
Registrado: Mar 29, 2009 Mensajes: 82 Ubicación: aquí y ahora
|
Publicado: Dom May 15, 2016 5:05 am Asunto: |
|
|
|
Estoy de acuerdo también! Si tiene el texto en inglés en la pantalla se entiende sin problema. The Dig fue la última que jugué de esta forma.
En general soy muy reacio a todo tipo de doblaje, pero por alguna razón en el caso de los videojuegos los traductores y actores suelen esmerarse mucho más, al menos en las aventuras gráficas que jugué |
|
|
Volver arriba |
|
guardian Administrador
Registrado: Oct 28, 2005 Mensajes: 9880
|
Publicado: Sab Ene 07, 2017 7:49 am Asunto: |
|
|
|
lucasloom escribió: | Estoy de acuerdo también! Si tiene el texto en inglés en la pantalla se entiende sin problema. The Dig fue la última que jugué de esta forma.
En general soy muy reacio a todo tipo de doblaje, pero por alguna razón en el caso de los videojuegos los traductores y actores suelen esmerarse mucho más, al menos en las aventuras gráficas que jugué |
Pues será ahora, porque durante los años 90 hubo determinados trabajos en lo que a doblaje se refiere que dejaban bastante que desear. Esto se debía, principalmente, a que no se trataba de una actividad profesionalizada como la entendemos a día de hoy y muchos de esos trabajos recaían sobre las mismas personas. Un claro ejemplo, sin ir más lejos, es el de Tomás Rubio cuya voz pudimos escuchar en numerosos videojuegos y de lo más dispares. |
|
|
Volver arriba |
|
Ognimod Vigilante
Registrado: Nov 03, 2008 Mensajes: 240
|
Publicado: Sab Feb 18, 2017 4:16 pm Asunto: |
|
|
|
Yo aprendí inglés gracias a los videojuegos, justamente, así que dicho idioma es lo de menos. Me suele disgustar la gente que insiste con vehemencia "VOSE o nada"; además de que hiede a "gafapastismo" es una de esas opiniones-de-Internet que todo el mundo acepta como automáticamente ciertas pero nadie sabe por qué.
(No es menos cierto que su contraparte, "doblaje o nada", también es fastidiosa) |
|
|
Volver arriba |
|
mercenario Alquimista del mal
Registrado: Mar 17, 2006 Mensajes: 2280
|
Publicado: Vie Mar 03, 2017 1:48 pm Asunto: |
|
|
|
Por mi parte no tengo problema con dicho idioma. |
|
|
Volver arriba |
|
|