Usuarios
Usuarios en total: 18373
Nuevos hoy: 3
Nuevos ayer: 2
ltimo usuario: FitFlareKetoSupplement Ms usuarios en lnea Usuarios: 2 Annimos: 3193 Total: 3195 Usuarios en lnea
Total en lnea: 555
Annimos en lnea: 553
Usuarios en lnea: 2
Publicado: Jue Feb 04, 2010 11:47 pm Asunto: Opinión: Odio el doblaje
Amigos españoles,
Me confieso. Odio sus doblajes. En general odio todos los doblajes hispanoamericanos, pero la madre patria, España, tiene una preferencia por doblar casi todo. No así, los latinoamericanos que consumimos muchas más series en su idioma original (con los subtítulos, claro).
¿Por qué la necesidad de doblar? ¿Por qué la necesidad de escuchar a todos los personajes de distintas series con la voz del mismo doblador?
Y ojo, no tengo nada contra el tono/acento español, es más me agrada, pero me agrada en los oriundos de la península ibérica, no en personas ajenas, que con suerte saben decir "Hola" y que se les pone una voz que para nada condice con su fisonomía y sus costumbres.
Y además también me molesta que traduzcan los nombres de las series y las películas.
DIE HARD es y siempre será DIE HARD, a lo sumo puede llegar a ser DURO DE MATAR... pero bajo ¿qué punto de vista, quién fue el hereje (que espero que hayan incinerado) que decidió llamarla LA JUNGLA DE CRISTAL?
Y Lost es Lost... No es Perdidos... Perdidos no es chévere. Hay nombres, títulos que no merecen ser traducidos y que quedan muy feos traducidos.
En fin...
No me molesta que maten toros... No me molesta que se nos lleven todos los jugadores de fútbol que saben dar dos pases seguidos... No me molesta que nos roben creativos publicitarios... pero DEJEN DE DOBLAR Y TRADUCIR TODO!!! Ahhhh y mandenme JAMON SERRANO!!!
bueno, ya me habeis sacado el cine, os aviso que puedo enrollarme mucho con el tema, porque lo conozco profesionalmente y me apasiona bastante nop puedo evitarlo
Estoy de acuedo contigo en parte si y en parte no. Te contesto por partes
La parte buena del doblaje:
Si quieres podemos empezar a hablar todos en ingles y destruir el castellano directamente, total... no hombre no, hay que doblar porque el doblaje de los medios audiovisuales es sin duda alguna la manera más importante y la herramienta mas fuerte que existe de difundir la lengua castellana y mantener o incrementar incluso su importancia mundial, y esto, aunque no parezca algo tan importante, influye en la influencia de los paises de habla hispana en el mundo, asi como en el turismo y el interés de la gente por conocernos y aprender nuestra lengua.
La industria española del doblaje es la más importante de Europa y del mundo, en cuanto a calidad y especialización. Todo nos llega en nuestro idioma, teniendo esto su parte buena y su parte mala. Podriamos hacer como los estadounidenses: los estadounidenses no doblan nada, simplemente no ponen ven nada que no sea estadounidenses, y cuando algo no estadounidenses les gusta, entonces lo versionan directamente. Como ejemplo, Vanilla Sky, versión MALISIMA de "Abre los Ojos".
La importancia de esta industria esta relacioanda con la creciente importancia del cine español. Los dobladores son actores también, y la industria del doblaje da trabajo, impulsa nuevos actores, y favorece la creación de peliculas propias. Por esto la industria del cine español es también de las más importantes de Europa, y sigue creciendo a un ritmo importante. Sin una cosa no podría ser la otra, asi que cine y doblaje van de la mano.
La parte mala: El nivel general de inglés de España también destaca, pero por lo DESASTROSO. En cualquier pais de Europa hablas en inglés y te entiendes. En latinoamerica también. En España no. En españa no puedes contar con preguntar algo en inglés y que la gente pueda ayudarte por la calle, porque es algo complicado, aunque eso también está cambiando por suerte, y la gente joven ya empieza a controlar el tema, aunque en menor medida que otros paises. Esto se debe a que el visionado en version original tiene poco éxito. Y si el doblaje decia antes que s una herramienta potente para reforzar el idioma, ver cosas en inglés es la mejor herramienta (junto a jugar juegos en inglés XD ) para aprender ingles.
Personalmente me gusta verlo todo en versión original, tanto si es ingles como si es aleman o indio (con subtitulos claro jeje), porque la sensación siempre es distinta, y a veces, como comentas, en los doblajes tienen que interpretar títulos y a menudo los cambian completamente (como en Jungla de Cristal). Aunque tambien he de decir que a veces acierttan, y Jungla de Cristal es un nombre mucho mas comercial que Duro de matar, que podria ser el titulo de cualquier peli mala de Chuck Norris.
Anécdotas linguisticas:
La industria española del doblaje no viene de siempre, es realmente joven aunque potentisima. Hasta finales de los años 80, todos los dibujos animados venian con el doblaje americano, es decir, latino, y a todo el mundo le sonaba fatal. Supongo que es lo mismo que te ocurre at i cuando ves una pelicula doblada en españa, te suena mal, por falta de costumbre, porque no te suena normal y te desconcentra a menudo del argumento. Aqui nos pasa lo mismo con los dolajes de allí de peliculas inglesas, nos suena bastante mal, por lo mismo
Por ultimo, piensa comparando el castellano de españa y el de latinoamerica. Es facil ver que el latinoamericano, por las versiones originales y la influencia del norte, tiene una mayor cantidad de anglicismos y palabras derivadas del inglés, y esto se debe tambien a la falta de un doblaje, que como decia antes, no solo fomenta la lengua, sino que la "protege" de cambios externos por otras lenguas como el inglés.
Ya esta, con eso acabo, no he querido hacer uan defensa al doblaje español ni uan critica al americano, sino aclarar circunstancias de manera objetiva por si os resulta de interés Yo personalmente, como ya he dicho, prefiero ver "Lost" que "Perdidos", y prefiero escuchar "Die Hard" que "Jungla de Cristal"
La única parte buena del doblaje es que genera trabajo. Por lo demás destruye las obras. Yo considero que una película (por más mala que sea es arte), que una serie se trata de una persona (o grupo de personas -guionistas-) tratando de contarte una historia. Esa historia tiene su propia historia, valga la redundancia, su propio lenguaje. Cambiar ese lenguaje es modificar la historia, es destruir el arte.
Y para mí, el doblaje muy lejos está de reforzar el castellano, lo DESTRUYE. Así como destruye la identidad cultural de un pueblo o de una nación. Porque el doblaje crea relaciones de pertenencia con cosas que NO pertenecen a tu cultura.
Por lo tanto el doblaje lo único que hace es matar a la lengua castellana, la aisla, segrega a las distintas naciones de habla castellana que pronto terminaran por no entenderse.
Y con lo que dices del turismo y del interés por conocernos y aprender nuestra lengua es una lástima que no haya datos estadísticos pero te diría que estoy convencido de que muchos más extranjeros se sienten más cómodos en Argentina que en España. Y yo creo que eso básicamente en ser más abiertos y en respetar la cultura de cada uno, no querer absorverla.
Yo ví primero Abre los Ojos y no me gustó. Mucho tiempo después, vi Vanilla Sky y me pareció horrible pero me parece que el final me gustó más que la original. Aunque a decir verdad ambas películas las borré rápidamente de mi mente.
Pero ustedes hicieron y hacen cosas parecidas. Por ejemplo, tuvieron su versión de Los Simuladores. xD
Y por favor... no hagamos más coproducciones donde obliguen a los argentinos a hablar como españoles. xD
Acá los canales de aire, o sea los canales propios de Argentina... NO pasan series norteamericanas (excepto los Simpsons). La razón el rotundo, rotundísimo fracaso que tienen las series norteamericanas al doblarlas, es más hay canales que como tienen las latas de ese material que les debe venir en paquetes las pasan a las 6 de la mañana cuando no las ve nadie o a los domingos a las 12 de la noche. Horarios donde la audiencia es mínima.
Últimamente han tenido bastante éxito versiones argentinizadas de programas noventosos de Estados Unidos como Casados con Hijos (Married with Children) aunque a mi me parecieron vomitivos. xD
Kendo escribi:
La parte mala
Hereje... no hay nada más comercial que el nombre Duro de Matar. Fijate vos que "ustedes" nombran una película haciendo referencia a un edificio, porque supongo que se lo pusieron porque el Nakatomi Plaza era pura ventana... mientras que "nosotros" se lo ponemos haciendo referencia al personaje principal, John Mc Clane.
Kendo escribi:
Anécdotas linguisticas
El doblaje español me suena mal.
El doblaje latino me suena mal.
El doblaje latino hecho por argentinos me suena mal.
Incluso productos latinoamericanos hechos en español neutro me suenan mal.
Y actores argentinos haciendo películas españolas imitandolos me suenan mal.
Los dibujos animados son prácticamente lo único que yo puedo escuchar con cualquier doblaje y no me suena mal... pero si lo vi con un doblaje y después lo veo con otro doblaje, ese segundo doblaje me suena mal. xD
Por último NO ESTOY DE ACUERDO CON...
Por ultimo, piensa comparando el castellano de españa y el de latinoamerica. Es facil ver que el latinoamericano, por las versiones originales y la influencia del norte, tiene una mayor cantidad de anglicismos y palabras derivadas del inglés, y esto se debe tambien a la falta de un doblaje, que como decia antes, no solo fomenta la lengua, sino que la "protege" de cambios externos por otras lenguas como el inglés.
...porque "ustedes" lo que hacen es castellanizar palabras o expresiones en inglés, y las terminan poniendo de moda como por ejemplo la más que ridícula "flipar". En mis épocas de ogame recuerdo que no había habitante de la península ibérica que no me dijera ese vocablo macabro... xD Les aseguro que cosas como esas no protegen el lenguaje. xD
... No sigo porque son tantos los puntos, y tanto lo que me gusta debatir que termino aburriendo a todos. xD
Registrado: May 11, 2009 Mensajes: 117 Ubicacin: Argentina
Publicado: Vie Feb 05, 2010 3:40 pm Asunto:
Yo pienso similar a Cinismo. El doblaje generalmente destruye el contenido. Yo como espectador, prefiero poder ver (en caso de una película/serie/etc) la idea original del autor, como fue concebido. Hay doblajes que destruyen eso. Hacen que se pierdan detalles, que aunque ínfimos... son importantes! Algunas veces pueden cambiar completamente la interpretación de una escena. Y lo digo con conocimiento de causa, después de haber visto películas en su idioma original, y en distintos doblajes. (No sólo español). Igual, también ocurre que los subtítulos no siempre "subtitulan" lo que deben No voy a seguir más sobre esto, Cinismo ya expuso muchos puntos al respecto. No pretendo echar leña al fuego, sólo exponer mi postura
Saludos!
_________________ Is "I hope you all die a painful death” too strong?
Bueno, pues entonces tendemos que aprender todos inglés, para evitar que se "destruya" el castellano, cinismo. Y la gente que no sepa inglés, que se joda, porque no podrán entender las peliculas.
Decir que el doblaje destruye la obra y el castellano no tiene ni pies ni cabeza... cuando se trata de algo que favorece la difusión...
pero bueno son puntos de vista.
en cuanto a lo de "flipar"... bueno, solo hay que estar en españa y estar en argentina ydarse cuetna de que el portentaje de anglicismos es incomparable.
A mi no me importa ver series o pelis en VOS, siempre y cuando no conozca la serie de antes (ver ahora a Grissom en ingles me mata ), pero ahora que acabo de descubrir "Castle" y "The big bang theory" me he enganchado a ellas directamente en ingles.
Pero bueno, yo posteaba para hacer un comentario, desde la experiencia, respecto a eso de que el doblaje protege la lengua. Ahora mismo vivo, como muchos saben, en Paises Bajos y aqui todo es en version original subtitulada. Ello supone que las series y pelis son en ingles (excecpto alguna infantil que la doblan), en cambio todas las series de produccion propia, telediarios, programas, etc. son en Neerlandes. Consecuencia: casi todo el mundo es perfectamente bilingue (ojo, hablado, por escrito tienen dudas y algun problemilla) pero en el dia a dia hablan neerlandes y usan su lengua para todo.
Asi que no veo incompatible el doblaje con la conservacion de la lengua propia.
Registrado: Feb 08, 2006 Mensajes: 308 Ubicacin: Celda 321
Publicado: Mar Oct 19, 2010 2:23 pm Asunto:
Tenéis que reconocer que el doblaje de algunas películas o series es de una chapuza espeluznante, lo de traducir como nos da la gana el titulo de una película que se yo "Daylight" como "Pánico en el tunel" aparte de contarte parte de la película es que no tiene nada que ver. La semana pasada veis unos dibujos con mi hermana pequeña que en ingles se titula "Charlie y Lola" pero que al traducirla la han llamado "Juan y Tolola" y yo me pregunto porque no simplemente la han dejado como esta, creo que todo el mundo comprende el titulo y sino como mucho "Carlos y Lola" en fin que a los traductores les mola ser retorcidos o es que se aburren mucho.
Si eso te parece espeluznante, atencion a "The sound of music", traducida como "Sonrisas y Lágrimas".
Casos como el de charlie y lola si que no ienen pies ni cabeza, quizá se debió a algun tema de copyright. Algo que no se suele tener en cuenta cuando se critica a los dobladores (ojo que no significa que lo hagan bien con los títulos) es el tema de copyright. Muchas veces una película no se puede traducir literalmente porque el titulo en castellano ya existe en otra pelicula. Por poner un ejemplo, "Pactar con el Diablo" (Al Pacino, Keanu Reeves). La original es "Te Devil's Advocate", que tiene mucha mas gracia, ya que el prota es abogado, y la expresión "hacer de abogado del diablo" no hace falta explicarla, el juego de palabras es obvio.
¿Que ocurre? Que en españa ya se tradujo una película como "El abogado del diablo" (Don Johnson), y esto es como el 1,2,3, no vale repetir.
Otro factor importante en españa es el franquismo (que direis que pinta aqui). Durante el franquismo la censura tenia que aprobar los títulos, claro, y ahi se pegaban unas inventadas del copón, directamente. Claro, al pegarse tales inventadas, esto ayuda a producir lo de arriba... que cuando aparece una película ahora cuyo titulo original coincide con una de esas invenciones... ¡ya no se puede echar marcha atras! Claro no van a cambiarle el titulo ahora a una peli de los años 40, tendrá que inventar de nuevo para la peli actual.
Y tras esta explicación innecesaria del por qué de algunas chapuzaas monumentales, aclaro que no estoy con ello defendiendolas, solo diciendo que una pequeña parte de esas chapuzas tienen su por qué.
El caso de "Daylight" fue un cambio por mera cuestion de márqueting. Es de stallone, que esperabas
Por lo visto en la industria hay quien piensa que cualquier película con las palabras "Pánico", "Muerte", "Alarma", "Mortal", "Fatal", "Peligro", etc.
De hecho podeis hacer la prueba. Un dia cualquiera, despues de comer, entre semana:
En A3, Telecirco, o Cuatro, habrá, uno de cada tres días, una película con la palabra "Mortal" o "Fatal" en el título. Comprobado, no es una coña, es pura estadística, de la que le gusta a Guardián.
Igual la mejor traducción que vi en mi vida fue cuando vi Dracula 2000, que la estrenaron en Argentina en el 2001 y... como no puede ser de otra manera ¿¿¿qué hicieron???
Sí, sí, abajo de DRACULA 2000... subtitularon "DRACULA 2001"
Pues a mí me gusta el tema del doblaje, me parece super artístico, y creo que peude llegar a enderezar una obra, como el caso de la serie Bob Esponja, que a mí ni en inglés ni en castellano de la península me gusta, como es gracioso es con castellano latinoamericano.
Que hay doblajes malos y traducciones malas, pues por supuesto, que hablaríamos mejor inglés si no dobláramos las pelis, pues por supeusto (como los griegos). Pero yo hoy por hoy, valoro las obras también por sus dobladores, sona rtistas al fin y al cabo (el equipo de doblaje de los simpsons, Futurama y compañía está muy valorado, el calvo ese mayor que hizo de Darth VAder (no me sale el nombre), tb, el de Woody Allen tb, etc...
Es curioso el caso de DIE HARD, es verdad que con los títulos se pasan bastante normalmente (como la semilla del diablo (Rosemary's Baby, que en Mexico sé de primera mano que se titula el bebé de RoseMary, y asíd e paso no te destripan el final de la peli ) o con la muerte en los talones (Northest by Northway o algo así, si no recuerdo mal) Pero con DIE HARD lo hicieron BIEN, no sé si porque era el títulod e una película de Steven Seagal o uno de estos ya, o porque simplemente se parecía a sus títulos "Duro de matar" pffff, asíq ue le pusieron Jungla de Cristal, que a mí pro lo menos me parece un acierto y de lo más artístico
Sí, lo de algunas traducciones de títulos de películas es realmente lamentable.
Sin embargo, hay doblajes (de voz) muy bien hechos. Yo mismo conozco a uno de los mejores dobladores de España de películas, series y videojuegos, incluso (ha llegado a doblar a personajes de "Drakensang" y "Runaway", entre otros).
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro