Usuarios
Usuarios en total: 18262
Nuevos hoy: 1
Nuevos ayer: 4
Último usuario: BuyGreenAcreCBD Más usuarios en línea Usuarios: 2 Anónimos: 3193 Total: 3195 Usuarios en línea
Total en línea: 588
Anónimos en línea: 584
Usuarios en línea: 4
Juego al azar
Tags
No tags available for this page
Contador de visitas
4948241
1252444
1140137
573510
467291
422966
203012
200093
167894
150369
Los 10 países que más nos visitan
Hoy visitas
Total visitas
La Mazmorra Abandon - La mejor selección de abandonware de terror y misterio de la red :: Ver tema - Traduzcamos Dungeon Keeper FX
Publicado: Mar Jun 03, 2014 1:40 pm Asunto: Traduzcamos Dungeon Keeper FX
Una de las cosas que han hecho en Dungeon Keeper FX es añadir algunos textos nuevos sobre cosas que el juego original no tiene o nuevos scripts; pero estas partes sólo aparecen por pantalla en inglés, así que desde aquí me gustaría hacer un llamamiento para traducir un puñado de líneas que han sido implementadas, así cómo modificar los textos en español de los niveles secretos (ya que mienten).
También habría un par de traducciones más que he pensado a nivel personal pero me gustaría que alguien más opinara y no basar toda la traducción sólo por mi decisión.
Ejemplos: ejemplo 1 - Nuevo script
"Marvellous, Keeper! The Avatar and all his pathetic army are finally dead! There's only one Keeper to get rid of before becoming the absolute master! So, what are you waiting for?"
Este texto aparece cuando derrotamos al avatar en el último nivel del juego. Si jugáramos al DK original el nivel terminaría aquí; Sin embargo en FX el nivel no se va a completar hasta no haber eliminado también al guardián rival.
Este es un ejemplo de una función nueva que necesita ser traducido.
Ejemplo 2 - Misión oculta
"bien hecho. Has demostrado gran habilidad en el uso de grandes bolas de piedra, por lo cual los dioses oscuros te compensarán, entregándote tres duendes superiores que te acompañarán al próximo reino."
Este texto pertenece a un nivel oculto; el nivel habla de "tres duendes superiores"; sin embargo, cuando completas el nivel, hay una criatura (o héroe, no me acuerdo), por lo que esos 3 duendes ni siquiera existen.
Esto sería un ejemplo de algo que requiere ser retraducido (en la versión en inglés simplemente habla de "Un guerrero legendario encarcelado", algo que si ocurre en el nivel).
Ejemplo 3 - Traducción personal
Texto original - "Warlock"
Traducción - "Warlock"
En Dungeon Keeper 2 tenemos una criatura traída del Dk 1 llamado "hechicero". En DK 1 el "Warlock" jamás fue traducido, así que a nivel personal he pensado que por mantener la lógica con la secuela podríamos traducirlo a Hechicero.
Estos son los 3 ejemplos que quería exponer: texto nuevo sin traducir - Nivel oculto con mentiras - pequeñas cosas.
Tengo entendido que se trata de un "mod" que no se ha llegado a comercializar, por lo que en principio no existiría ningún problema al respecto. De todos modos, sería conveniente avisar a sus responsables para que tengan constancia de que se va a llevar a cabo una traducción paralela a la que ellos han realizado en su momento.
Tengo entendido que se trata de un "mod" que no se ha llegado a comercializar, por lo que en principio no existiría ningún problema al respecto. De todos modos, sería conveniente avisar a sus responsables para que tengan constancia de que se va a llevar a cabo una traducción paralela a la que ellos han realizado en su momento.
No hay problema con eso; Existe una página dedicada a postear problemas en el juego. Bugs; errores de criaturas, fallos de héroes que salen donde no deben, etc.
En un post comuniqué cómo había textos que aparecían en inglés aún con mi juego puesto en español.
Un tal Mefistotelis (básicamente es el que publica los parches y arregla bugs y añade nuevas funciones al mod) respondió así:
Yes, this string is new, so it lacks translation to many languages.
Anyone could become translator and translate that string - you just need to install POEdit (it's a free tool) and you may open .po files which contain translations.
Cuando pregunté que si por ejemplo cambiaba "Eversmile" (el nombre del primer nivel) y ponía yo otra cosa, esa otra cosa aparecería en el mapa del juego (cuando pulsas "M") y me respondió así:
Yes, that's exactly what would happen if you changed that.
Of course you won't be able to test it yourself, unless you know how to generate .dat file out of the .po file.
But it's enough if you will just send me .po file, and .dat will be generated automatically with next nightly build.
Cómo bien dice ahí: Por nosotros mismos (traduciendo el .po) no veríamos dicha traducción en el juego, y termina diciendo que si yo mismo le envío el archivo .po él lo añadirá en la siguiente Nighty Build.
El motivo por el que no lo he hecho por mi cuenta: Por un lado que no sabía como hacer que poedit reconociera el .po (aquí me ayudaron en este foro en otro post), y por otro lado querer hacer una traducción en condiciones, ya que aunque entiendo el inglés en su contexto no quiero errar.
Además, cómo mencioné en el primer post, hacer que "Warlock" se llame "Hechicero" (en vez de simplemente Warlock), pero como esto último es digamos opinión personal no querría hacerlo sin tener en cuenta a más gente.
Y finalmente se podría completar con descripciones los ataques de las criaturas: Por ejemplo el segador astado tiene un ataque "blindaje"; seleccionando en el juego solo pone "blindaje" y nada más. Mirando con poedit podemos ver que en inglés pone Armour: This lowers the amount of damage a creature takes each time it is hit, and provides complete immunity to electric shocks.. Esto sería información muy útil.
Lo que si podría hacer antes que nada es postear una vez más para dar el aviso que se va a traducir al español, por saber si no hay alguien que ya lo esté haciendo.
Pd: Quiero recordar que la traducción se limitaría a nuevas funciones que no tienen traducción, niveles ocultos con traducción incorrecta, y completar algunas descripciones; Los textos que tiene el juego original están bien y no hay razón para cambiarlos.
Bueno, pues aquí yo ya he terminado. Todos los arreglos de la traducción ya han sido realizados, aunque no descartaría haber metido la gamba en alguna parte; en cualquier caso, está todo arreglado y ya forma parte de la Nighty Build r1333 en adelante.
A la izquierda está lo que había antes y a la derecha lo que hay ahora; se indica en rojo y verde respectivamente los cambios realizados. El que tenga ganas ahí puede echarle un ojo.
Muchos de los arreglos apenas se van a notar, ya que simplemente son explicaciones detalladas que antes no existían o alguna mayúscula o etc. El único que si se va a ver fácilmente es que he renombrado a los "Warlocks" cómo "Hechiceros". En parte porque así fueron llamados en Dungeon Keeper 2.
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro